
Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet living during the Tang Dynasty.
越中[1]览古
越王勾践破吴[2]归,
义士还家尽锦衣。
官女如花满春殿[3],
只今惟有鹧鸪[4]飞。
唐代的越州在今天的浙江绍兴,是越王勾践建都的地方。公元前472年,越王勾践灭了吴王夫差,胜利归来,战士个个脱下盔甲,穿上锦衣,宫中美女个个如花似玉。这首诗和《苏台览古》不同,《苏台览古》两联都是兴衰对比,这首却是前三句写景,最后一句才写鹧鸪飞的荒凉景象。前面写乐景越有力,后面写哀景就一句顶三句了。
注释:
[1]越中:指会稽,春秋时代越国曾建都于此。故址在今浙江省绍兴市。
[2]勾践破吴:此处指越王勾践卧薪尝胆终破吴国的故事。
[3]春殿:宫殿。
[4]鹧鸪:鸟名。形似母鸡,头如鹑,胸有白圆点如珍珠,背毛有紫赤浪纹,叫声凄厉。
The Ruin of the Capital of Yue
The king of Yue[1]returned,having destroyed the foe,
His loyal men came home,with silken dress aglow,
His palace thronged with flower-like ladies fair;
Now we see but a frock of partridges flying there.
注释:
[1]The king of Yue destroyed the kingdom of Wu in the 5th century B.C.
Yuezhou in the Tang Dynasty is in today’s Shaoxing, Zhejiang, where Goujian, the King of Yue, built his capital. In 472 BC, Goujian, the King of Yue, defeated Fuchai, the King of Wu, and returned victorious. The soldiers took off their armor and put on brocade clothes, and the beauties in the palace were all as beautiful as flowers. This poem is different from “Su Tai Lan Gu”. The two couplets of “Su Tai Lan Gu” are both a contrast between rise and fall, but this poem describes the scenery in the first three sentences, and the last sentence describes the desolate scene of partridges flying. The more powerful the description of the happy scene in the front, the more powerful the description of the sad scene in the back is.