THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

月夜忆舍弟

杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

Du Fu

许渊冲 译

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

2023-2-23 6:32:24

Chinese literature

DRINKING ALONE WITH THE MOON

2023-2-23 6:32:46

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search