Thoughts in Early Winter

Thoughts in Early Winter
Meng Haoran

早寒江上有怀
孟浩然 〔唐代〕

木落雁南度,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。(孤帆 一作:归帆)
迷津欲有问,平海夕漫漫。

Tree shed goose south cross
North wind river on cold
My home Xiang water bend
Far distance Chu cloud edge
Home tears travel in exhausted
Solitary sail sky edge watch
Lost ferry wish have ask
Level sea dusk wide
Trees shed leaves, and geese are flying south;
The north wind blows, here on the river it’s cold.
My home is at the bend of the waters of Xiang,
Far beyond the edge of the clouds of Chu.
Travelling, I’ve exhausted my tears for home,
I watch a lone sail at the heavens’ end.
The ferry’s gone- who can I ask where?
Darkness falls beside the level sea.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Seeing off Du Shisi South of the River

2023-3-1 7:29:52

Chinese Poems

Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer's Day

2023-3-1 7:30:42

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search