
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.
陌上赠美人
骏马骄[1]行踏落花,
垂鞭直[2]拂五云车[3]。
美人一笑褰[4]珠箔,
遥指红楼[5]是妾家。
芳草鲜美、落英缤纷的季节,骑着高大骏马的英姿勃发的男子,潇洒地走在路上,完全是一个“白马王子”的形象。五云车是传说中神仙乘的车,这样华丽的香车中乘坐的是怎样的女子呢?于是拍马上前,挥鞭拂车。纤纤玉手掀起珠帘,珠帘后是如花笑靥,指着不远的红楼道,那是我的家。这是一首爱情诗,诗的画面感很强,诗人绘声绘色地勾勒了一幅浪漫唯美的画面。
注释:
[1]骄:指高大健壮的骏马。
[2]直:特地,故意。
[3]五云车:传说中神仙的座驾。这里指华美的车驾。
[4]褰:提起,撩起。
[5]红楼:一作青楼。
To a Fair Lady Encountered on the Road
I trample fallen flowers on a steed so proud,
And flick my whip at a cab of five-colored cloud.
The jewelled curtain drawn reveals a lady fair.
Smiling,she points to a mansion red,“My house is there.”
In the season of fresh grass and colorful fallen petals, a man riding a tall and handsome horse is walking on the road in a chic manner, looking like a “Prince Charming”. The Wuyun Carriage is a legendary car used by gods. What kind of woman is riding in such a gorgeous and fragrant car? So she rode forward and whipped the car. Her delicate hands lifted the pearl curtain, and behind the pearl curtain was a beautiful smile, pointing to the Red Building Road not far away, that is my home. This is a love poem, with a strong sense of picture in the poem. The poet vividly outlines a romantic and beautiful picture.