
《鹊踏枝·秋入蛮蕉风半裂》是唐代词人冯延巳创作的一首词。冯延巳是五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。
The poem “Magpies Treading on Branches: Autumn Enters the Half Cracked Banana Wind” was created by the Tang Dynasty poet Feng Yansi. Feng Yansi was a famous poet and prime minister during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period. He served in the Southern Tang Dynasty’s Liezu and Zhongzhu reigns, and was appointed as a prime minister three times. He was eventually promoted to the position of Grand Tutor of the Crown Prince and posthumously honored with the title of Zhongsu. His poems often depict leisurely emotions and a strong literary atmosphere, which had a significant influence on the poets of the early Northern Song Dynasty. In the early Song Dynasty, the book “Diaoji Litan” praised him for his “profound knowledge, outstanding writing, and excellent argumentation”. There is a collection of poems called “Yangchun Collection” that has been passed down.
冯延巳·《鹊踏枝·秋入蛮蕉》
秋入蛮蕉风半裂,
狼籍池塘,
雨打疏荷折。
绕砌蛬声芳草歇,
愁肠学尽丁香结。
回首西南看晚月,
孤雁来时,
塞管声呜咽。
历历前欢无处说,
关山何日休离别。
To “Ch’üeh T’a Chih” (III)
Feng Yen-ssu
Autumn has come to banana leaves, blown now half to shreds;
Tattered and torn, the ponds and pools,
Where rain beats down and breaks off scattered lotus.
Around the steps the cries of crickets die away in fragrant grass;
My aching heart is knotted as hard as a new wisteria bud.
I turn back toward the southwest and look at the evening moon;
A solitary goose comes flying over:
Moaning and sobbing, the sound of frontier flutes.
One after another, the old pleasures, nowhere to be enjoyed;
When will these towering mountains cease to keep us far apart?
(Daniel Bryant 译)