
Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet living during the Tang Dynasty.
沙丘[1]城下寄杜甫
我来竟何事?
高卧[2]沙丘城。
城边有古树,
日夕连[3]秋声。
鲁酒不可醉,
齐歌空复情。
思君若汶水,
浩荡寄南征。
这首诗大概是李白在鲁郡东石门送别杜甫后不久所作。开篇直言与杜甫分别后诗人生活的百无聊赖,不过终日高卧。所见不过城边的古树,在秋风中日夜发出瑟瑟之声。诗人通过萧瑟的秋风,诉说自己的苦闷孤寂,从而寄托自己的相思之意。没有知音,对从不离手的酒也失去了兴味,歌舞也徒有其声色。这两句的抒情大大加重了前句的情感,并为引出下文做足了铺衬。结尾诗人寄情于流水,河水奔腾不息,相思之意不绝,更好地抒发了诗人纯真而深沉的感情。
注释:
[1]沙丘:指唐代兖州治城瑕丘。
[2]高卧:高枕而卧,这里指闲居。
[3]连:连续不断。
To Du Fu from Sand Hill Town[1]
Why have I come here after all
To live alone the whole day long?
There’re but old trees by city wall,
From dawn till dusk but Autumn’s song.
I can’t be soothed by wine of Lu,
Nor moved by local melody.
Like River Wen I think of you,
Whose waves roll southward endlessly.
注释:
[1]In present-day Shandong Province.
This poem was probably written by Li Bai not long after he bid farewell to Du Fu at Dongshimen, Lu County. The poem begins by stating that the poet was bored after parting with Du Fu, and that he just lay in bed all day. All he could see was the old trees by the city, which rustled day and night in the autumn wind. The poet expressed his depression and loneliness through the bleak autumn wind, and thus his longing for Du Fu. Without a soulmate, he lost interest in the wine he never left, and singing and dancing were just for show. The lyricism of these two sentences greatly intensified the emotion of the previous sentence and laid a solid foundation for the following text. At the end, the poet expressed his feelings for the flowing water, which kept rushing and his longing for Du Fu, which better expressed the poet’s pure and deep feelings.