Xu Ning Poem: To One in Yangzhou – 徐凝《忆扬州》

忆扬州

徐凝

萧娘[1]脸薄难胜泪,

桃叶[2]眉长易党愁。

天下三分明月夜,

二分无赖[3]是扬州。

注释:

[1] 萧娘:女子的代称。

[2] 桃叶:女子的代称。

[3] 无赖:蛮不讲理,或顽皮可爱之意。

To One in Yangzhou

Xu Ning

Your bashful face could hardly bear the weight of tears;

Your long, long brows would easily feel sorrow nears.

Of all the moonlit nights on earth when people part,

Two-thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.

The poet regrets his parting from his lover in Yangzhou so much that he feels the moon heart-broken to see them part, and thus the place is beautified by their parting.

《忆扬州》是唐代诗人徐凝创作的一首七绝。这是一首怀人诗,但标题却不明题怀人,而偏说怀地,以离恨千端的绵绵情怀,追忆当日的别情。诗人极写扬州明月,用“无赖”之“明月”把扬州装点出无限的风姿,与标题吻合无间,使诗歌产生令人惊叹的艺术效果。

“To One in Yangzhou” is a seven-part poem written by Xu Ning, a poet of the Tang Dynasty. It is a poem of remembrance, but the title is not about the person, but about the place. The poet writes very well about the bright moon of Yangzhou, and uses the “bright moon” of the “rogue” to decorate Yangzhou in an infinite manner, which matches the title perfectly and makes the poem have an amazing artistic effect.

Tang poems

Du Mu Poem: At Parting – 杜牧《赠别二首》

2022-12-23 5:37:56

Tang poems

Li Shangyin Poem: Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom – 李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》

2022-12-23 5:44:03

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search