Tso Fu: Tune: “Wave-washed Sand” [Lang-t’ao sha] ~ 左辅·《浪淘沙》 with English Translations

本词表达了词人思念故乡却潇洒旷达的思想感情。词人羁旅巴山蜀水,虽然乡梦不断,却不生闲愁,以桃花一枝掷入巴江,希望它带着自己的悠悠乡梦流向大海,显得潇洒而旷达。

This word expresses the poet’s longing for his hometown but his carefree and broad-minded thoughts and emotions. The poet traveled to the mountains and rivers of Bashan, and although his rural dreams were endless, he did not have any idle worries. He threw a peach blossom into the Bajiang River, hoping that it would flow into the sea with his leisurely rural dreams, appearing carefree and broad-minded.

左辅·《浪淘沙》

曹溪驿折桃花一枝,数日零落,裹花片投之涪江,歌此送之。

水软橹声柔,

草绿芳洲。

碧桃几树隐红楼。

者是春山魂一片,

招入孤舟。

乡梦不曾休,

惹甚闲愁?

忠州过了又涪州。

掷与巴江流到海,

切莫回头。

Tune: “Wave-washed Sand”

[Lang-t’ao sha]

Tso Fu

[Traveling in Szechwan, I picked a sprig of peach blossom by the Ts’ao Creek Posting-station. When the petals fell a few days later I carefully wrapped one and committed it to the Fu River to the accompaniment of the farewell song.]

Soft splash of oar in gentle waters

Sweet-smelling islets newly green

A flowering peach grove hides the painted lodge.

The soul of the spring hills is in this petal

Summoned to my lonely boat.

While dreams of home persist

Why cosset idle sorrows?

Chungchou once passed, Fuchou is still to come.

The Pa River will take you to the sea

–Just don’t look back.

(Cyril Birch 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Chinese Fable Stories - One-Hole Nets

2025-2-18 11:43:00

Chinese literature

《管子·乘马》 with English Translations

2025-2-22 10:10:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search