
“Looking at Jimen” is a work by the Tang Dynasty poet Zu Yong. This poem describes the poet’s visit to the border and the magnificent scenery he saw, expressing his ambition to serve the country. The poem begins with the word “heart-worrying”, expressing the poet’s concern for state affairs; then it describes the constant sound of drums and horns coming from the army, which makes people feel the strong atmosphere of war; the four sentences in the middle further describe the tense situation seen on the stage, thus inspiring the poet’s ambition to join the army, quell the border troubles, and serve the country. The whole poem has a vast and majestic artistic conception, full of masculine beauty, and a strong sense of generosity in the heyday of the Tang Dynasty. The description of the scenery and objects also conveys the poet’s passion for loving the mountains and rivers of the motherland and his ambition to join the battlefield and serve the country. It is an inspiring patriotic movement.
《望蓟门》是唐代诗人祖咏的作品。此诗写诗人到边地见到壮丽景色,抒发立功报国的壮志。诗一开始就用“心惊”二字,表示诗人对国事的担忧;接着写听到军中不断传来鼓角声,使人感到浓厚的战争气氛;中间四句进一步具体地描绘了登台所见的紧张情况,从而激发了诗人投笔从戎、平定边患、为国立功的壮志。全诗意境辽阔雄壮,充满阳刚之美,带有浓郁的盛唐时期的慷慨之气,写景状物中又寄寓着诗人热爱祖国山河的豪情和投身疆场为国立功的壮志,是一篇催人奋进的爱国主义乐章。
《望蓟门》 祖咏
燕台一去客心惊,笳鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。
沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。
Looking at Chi Men
Tsu Yung
We march out
our hearts moved with emotion
as we hear, back in our camp,
the sound of flute and drum.
In front of us is bitterness;
the wild snows are endless,
at dawn they colour red and the reflection
shines back on our banners.
There will be lonely nights in deserts
with the beacons on our watch-towers
throwing their beams in answer to the moon.
I remember at the city of Chi
how the clouds lie along the city walls
like waves along our home sea-coast;
and full of longing for home, I, but a simple lad,
wonder if all this is necessary; why
must we lay down the pen and pick up
the sword?