
郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。
Ruihe Xian: Fisherman’s Family “is a poem created by the famous calligrapher and painter Zheng Xie (Zheng Banqiao) in the Qing Dynasty, depicting the life of fishermen. Through delicate brushstrokes, it showcases the natural charm and simple lifestyle of fishermen, expressing the poet’s longing and praise for the life of fishermen.
郑燮·《瑞鹤仙·渔家》
风波江上起,
系扁舟绿杨,
红杏村里。
羡渔娘风味,
总不施脂粉,
略加梳洗。
野花插髻,
便胜似宝钗香珥。
乍呼郎撒网鸣榔,
一棹水天无际。
美利,
蒲筐包蟹,
竹笼装虾,
柳条穿鲤。
市城不远,
朝日去,
午归矣。
并携来一瓮谁家美酝,
人与沙鸥同醉。
卧苇花一片茫茫,
夕阳千里。
Tune: Jui-ho hsien
(An Immortal on an Auspicious Crane)
Title: The Fisherman
When wind and waves rise upon the river,
They tie the little boat to a green willow tree,
In the village of red apricot blossoms.
How I envy the fisherwoman’s air:
She uses no rouge or powder,
Only occasionally works her hair.
A wild flower on her bun
Surpasses any jeweled earring or hairpin.
Suddenly she calls her man to toss the net, sound the rattle,
And they row the boundless river-sky.
The profit’s good.
Rush bags encase their crabs,
Bamboo baskets hold their shrimp,
And willow strands string their carp.
The city’s not far away:
Go there in the morning,
Be back at noon.
They bring along a vast of someone’s fine brew:
Men and gulls get drunk together,
Lying among blossoming reeds, a vast stretch of white,
And miles and miles of setting sun.
(Jan and Yvonne Walls 译)