《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》是唐五代时期的一首民间词,收录于《敦煌曲子词》。此词写闺中少妇与灵鹊之间的小冲突,含蓄地表达了少妇空闺盼夫的思念之情。这一场小小的冲突,虽然发生于少妇和灵鹊之间,却完全具有人和人之间的性质、意义。上下片采用两种不同的叙事视角,上片以少妇的自述为主,下片以灵鹊的自述为主。全词率性活泼,富有生气,以物拟人手法的运用,显得不事雕饰,朴素自然,逼真入微,情趣横溢。
The poem “Magpies Treading on Branches: The Evil Spirit Magpies Say Many Slants” is a folk poem from the Tang and Five Dynasties period, included in the “Dunhuang Song Ci”. This word describes the small conflict between a young woman in her boudoir and a spiritual magpie, subtly expressing the young woman’s longing for her husband in her empty boudoir. This small conflict, although it occurred between the young woman and the spiritual magpie, has a completely human to human nature and significance. The first and second films adopt two different narrative perspectives. The first film focuses on the self narration of a young woman, while the second film focuses on the self narration of a spirit magpie. The whole word is lively and lively, full of vitality, and the use of personification techniques makes it appear unadorned, simple and natural, realistic and meticulous, with overflowing emotions.
无名氏·《鹊踏枝》
叵耐灵鹊多谩语,
送喜何曾有凭据。
几度飞来活捉取,
锁上金笼休共语。
比拟好心来送喜,
谁知锁我在金笼里。
欲他征夫早归来,
腾身却放我向青云里。
Tune: “The Magpie on a Branch”
Anonymous
How can I bear to hear the chattering magpie
Announce the happy news on which I can’t rely?
So thus I catch it alive when it flies to me again
And shut it in a cage where lonely ’twill remain.
-With good intent I brought her a happy message.
Who would expect she’d shut me in a golden cage?
I wish her husband would come back soon so that I
Might be set free and take my flight to the blue sky.