Wang Ts’ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 with English Translations

王采薇(1753—1776),字玉瑛,武进(今江苏常州市)人。父光燮,乾隆元年(1736)进士。年十九,适阳湖孙星衍,二十四以疾卒,著有《长离阁诗集》。

Wang Caiwei (1753-1776), also known as Yuying, was born in Wujin (now Changzhou City, Jiangsu Province). My father Guangxie passed the imperial examination in the first year of the Qianlong reign (1736). On the 19th of the year, Sun Xingyan from Shiyang Lake passed away due to illness at the 24th, and he wrote the “Changli Pavilion Poetry Collection”.

The poem ‘Drunken Flower Yin: Hidden Rhyme of He Wei’ was not written by Li Qingzhao, but by poet Wang Caiwei. However, the specific content and detailed analysis have not been directly provided yet. Due to limited detailed analytical materials on “Drunken Flower Yin · He Wei Yin Yun”, we can indirectly understand the artistic characteristics and emotional expression that “Drunken Flower Yin · He Wei Yin Yun” may possess by drawing some methods and perspectives for analyzing poetry from other works under the term “Drunken Flower Yin”, especially Li Qingzhao’s classic works.

王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》

嘹唳归鸿惊社后,

旅馆乡心逗。

梦入晓云飞,

绿遍天涯,

不忍门前柳。

露桃影里人非旧,

春也应难久。

风日又清明,

独对残红,

寂寞帘垂昼。

Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade)

Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes

Wang Ts’ai-Wei

Shrilly, the returning geese warn of the season’s passing;

In an inn, even my thoughts of home tarry.

My dream enters the dawn clouds in flight,

Everywhere it is green, to the very edge of the world;

I fail to recognize the willow at the gate.

Beneath the dewy shadows of peach trees, I’m no longer the same;

Spring, too, should find it hard to endure.

Wind and sun, then it’s Ch’ing-ming time again:

Alone I face withered petals of red,

Solitary hangs the curtain all day long.

(Irving Lo 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Fuzi: The Narcissus ~ 王夫子·《水仙》 with English Translations

2025-2-17 18:32:07

Chinese Poems

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations

2025-2-18 13:44:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search