Wang Ch’ing-hui: P’u – Man Chiang Hung

满江红·题南京夷山驿

宋·王清惠

太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。

龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说?对山河百二,泪盈襟血。驿馆夜惊尘土梦,宫车晓辗关山月。问姮娥、于我肯从容,同圆缺。

P’u – Man Chiang Hung

(To the tune-title ‘Sunset on the River’)

Journey into Captivity

Wang Ch’ing-hui

Mimosa at T’ai-yeh

Cannot have the same

Colour as in those days of old

Remembered from a past

Of spring-time dew and wind and rain

In the Jade Tower and Palace of Gold.

My name among the royal ladies spread like orchid-scent;

A blushing, bashful lotus-flower the Sovereign’s grace befriended.

When suddenly a clamour

Of war-drums fit to startle heaven burst.

The gay life ended.

Dragon and Tiger fled,

Cloud and Wind were gone.
To share such depth of sorrow

Whom could I count upon?

Faced with the sight of all those rivers and mountains

Blood stained my dress, and tears fell so.

Each night at road-side inns I woke in terror from dreams of travel;

Each dawn the palace carriages rolled through passes lit by the moon.

I begged Ch’ang-O

In kindness to allow me to go with her

Wherever she might go.

(Alan Ayling and Duncan Mackintosh 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Su Zhe: The Mid-Autumn Night

2025-6-24 10:35:35

Tang poems

Song Zhiwen Poem: At the Northern Post of the Peak of Mumes – 宋之问《题大庾岭北驿兼示入计诸使者》

2024-10-27 5:23:59

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search