
Wang Fuzhi (1619-1692), courtesy name Ernong, was born in Hengyang, Hunan. He was a juren in the Chongzhen reign of the Ming Dynasty. He once joined the Yongli Gui Wang to fight against the Qing Dynasty. After the fall of the Southern Ming Dynasty, he retired to the mountains and devoted himself to writing. He was well-versed in classics, history and literature, and made outstanding contributions. Scholars called him Mr. Chuanshan. He was born in the “hometown of Qu Yuan”. Influenced by the Chu Ci, he followed the example of “Li Sao” and used beautiful women and fragrant herbs to express his feelings, such as in “Quatrain”: “Green for half a year and barren for half a year, the grass in the high fields is like barren in the lower fields. I bury my heart to keep the spring, and endure the strong wind and frost for ten nights.” The “immortality” of the heart of the grass is used to illustrate the unyielding determination and the ideal of restoring the “spring” of his homeland.
王夫之(1619~1692),字而农,湖南衡阳人。明崇祯举人,曾从永历桂王举兵抗清,南明灭后隐遁归山,埋首著述,博通经学、史学和文学,贡献卓著,学者称船山先生。他生于“屈子之乡”,受楚辞影响,步武《离骚》,用美人香草寄托抒怀,如《绝句》:“半岁青青半岁荒,高田草似下田荒。埋心不死留春色,且忍罡风十夜霜。”借舒草之心“不死”,喻坚韧不拔之志和恢复故国“春色”的理想。
王夫子·《绝句》
楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水。
遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”
舟止,从其所契者入水求之。
——舟已行矣,而剑不行:求剑若此,不亦惑乎?
——《吕氏春秋》
Jueju
Wang Fuzi
Only green for half a year, for the other half the land lies waste;
The grass in uplands is yellow just as in low-lying fields.
Hiding its innermost part with its inherent vernal charms,
The grass is ready to put up frosty nights and cruel winds.