
Wang Guowei said in his “Red Mansions Chu Comments”: Those who want to reach the realm of liberation must experience the worries of the world. And the worries of the world are innate. Wang Guowei experienced worries and could not get rid of them, so he was wandering and had no peace of mind. This poem was also written when he first arrived in Suzhou in the autumn of the 30th year of Guangxu.
王国维在《红楼楚评论》中云:欲达解脱之域者,固不可不尝人世之忧患。而人世之忧患,又是与生俱来的,王国维饱尝忧患而无法解脱,故彷徨无着,难以心安。此诗亦光绪三十年秋初到苏州时作。
《欲觅》 王国维
欲觅吾心已自难,更从何处把心安?
诗缘病辍弥无赖,忧与生来讵有端。
起看月中霜万瓦,卧闻风里竹千竿。
沧浪亭北君迁树,何限栖鸦噪暮寒!
To Try to Find
To try to find my heart, it’s hard enough;
How could I hold it in tranquility?
Illness impedes poetry, and all I feel is useless;
Sorrow comes from birth, not without cause.
I rise to watch, in the moonlight, frost on ten thousand roof tiles;
I lie down hearing, in the wind, a thousand spears of bamboo.
North of Ts’ang-lang Pavilion, a huge date tree (1)—
Ceaseless, the cawing of crows in the evening cold.
(1) Chun-ch’ien shu, Diospyros Lotus, is a variety of date tree, the fruits of which are sometimes used to make varnish.