Wang Guowei: Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” ~ 《应天长》 王国维 with English Translations

Wang Guowei: Tune: "Echoing Heaven's Everlastingness" ~  《应天长》 王国维 with English Translations

This poem is close to Ouyang Xiu’s gentle style. It describes the admiration of a boating woman for a young man on horseback, focusing on the woman’s psychological activities, with delicate and graceful, lingering emotions.

此词接近欧阳修词和婉的风格。写荡舟女子对马上少年的倾慕之情,着重刻画女子的心理活动,细腻优美,情致缠绵。

《应天长》 王国维

紫骝却照春波绿,
波上荡舟人似玉。
似相知,
羞相逐。
一晌低头犹送目。
鬓云欹,
眉黛蹙。
应恨这番匆促。
恼一时心曲,
手中双桨速。

Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness”

A horse with a chestnut mane reflected in the green waves of the spring river;
Upon the waves, rowing a boat, a girl pretty as jade.
She seems to know him,
Yet too shy to follow—
For a moment she lowers her head and sends him a side glance.
Her cloud-like hair aslant,
Her painted eyebrows knitted—
Does she regret this brief meeting,
Or feel annoyed by the uncertainty of a moment?
Rowing with a pair of oars, she speeds away.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Guowei: Tune: "Immortal at the River" ~ 《临江仙》 王国维 with English Translations

2025-5-17 10:06:00

Chinese Poems

Wang Guowei: Tune: "Echoing Heaven's Everlastingness" ~ 《浣溪沙》 王国维 with English Translations

2025-5-17 14:06:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search