Wang Guowei: Tune: “Song of Picking Mulberry” ~《采桑子》 王国维 with English Translations

Wang Guowei: Tune: "Song of Picking Mulberry" ~《采桑子》 王国维  with English Translations

“Caisangzi·Gaocheng Gudong Languang” is a poem written by Wang Guowei in 1905. In the first half of the poem, Wang Guowei uses imagination to conceive the scene and uses a lonely wild goose to describe his mood. In the second half of the poem, he returns to the present and uses duckweed to describe his helpless mood. Therefore, although this poem is short, it reflects the contradiction between rationality and emotion in Wang Guowei’s heart.

《采桑子·高城鼓动兰釭灺》是王国维于1905年写的一首词,前半阕王国维以想像来构思场景,以孤鸿来比喻自己的心绪。后半阕回到眼前,以浮萍来比喻自己的无奈心情。所以这首词虽短,却反映了王国维内心那种理性与感情之间的矛盾。

《采桑子》 王国维

高城鼓动兰釭灺,
睡也还醒,
醉也还醒,
忽听孤鸿三两声。
人生只似风前絮,
欢也飘零,
悲也飘零,
都作连江点点萍。

Tune: “Song of Picking Mulberry”

The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.
Asleep, yet awake;
Drunk, yet sober—
Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose’s lone cry.
Life is no more than willow catkins in the wind:
Joy in fragments,
Grief in fragments—
All turn to patches of duckweed spreading on the river.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Guowei: Tune: "Butterflies Lingering over Flowers" ~《蝶恋花》 王国维 with English Translations

2025-5-16 23:05:00

Chinese Poems

Wang Guowei: Tune: "Immortal at the River" ~ 《临江仙》 王国维 with English Translations

2025-5-17 10:06:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search