Wang Ts’ai-Wei: Since You Went Away ~ 王采薇·《自君之出矣》 with English Translations

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。

Wang Caiwei (1753-1776) was originally named Weiyu. Qing dynasty calligrapher, painter, and poet. The courtesy names are Yuzhen and Yuying. He was born in Wujin (now Changzhou city). Wang Guangxie’s daughter, Sun Xingyan’s wife. Good at reading the literature and history of Han and Jin dynasties, with a wealth of insights into historical discussions. I enjoy reciting poetry and prose, and my poems are often filled with sorrowful emotions. Gongxiaokai is good at drawing. He has written works such as “Changli Ge Poetry Collection”.

Wang Caiwei’s’ From the Lord’s Departure ‘is a poem that expresses deep affection and longing. Through delicate brushstrokes and vivid metaphors, it depicts a woman’s deep longing for her loved ones after parting.

王采薇·《自君之出矣》

自君之出矣,两瘦不相识。

炯心如流丹,掬赠焉可得?

Since You Went Away

Wang Ts’ai-Wei

Since you went away,

Both of us have grown thin, unrecognizable.

My heart flames like flowing cinnabar;

How could I hold it, offer it up to you?

(Irving Lo 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Ou-yang Chiung: "Song of the River City" (chang-ch'eng tzu) ~ 欧阳炯·《江城子》 with English Translations

2025-2-17 15:18:07

Chinese Poems

Wang Ts'ai-Wei: Written in the Mountains ~ 王采薇·《山中作》 with English Translations

2025-2-17 18:18:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search