Wang Ts’ai-Wei: Written in the Mountains ~ 王采薇·《山中作》 with English Translations

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。

Wang Caiwei (1753-1776) was originally named Weiyu. Qing dynasty calligrapher, painter, and poet. The courtesy names are Yuzhen and Yuying. He was born in Wujin (now Changzhou city). Wang Guangxie’s daughter, Sun Xingyan’s wife. Good at reading the literature and history of Han and Jin dynasties, with a wealth of insights into historical discussions. I enjoy reciting poetry and prose, and my poems are often filled with sorrowful emotions. Gongxiaokai is good at drawing. He has written works such as “Changli Ge Poetry Collection”.

Wang Caiwei’s “In the Mountains” is a fresh and elegant work that depicts the night scenery and secluded life in the mountains.

王采薇·《山中作》

夜松何濛濛,月小飞不起。

知有抱瑟人,垂光碧簾底。

露气明曲巌,花光照虚夜。

一片白云声,飞泉隔烟泻。

Written in the Mountains

Wang Ts’ai-Wei

How blurred and misty are the pines in the evening!

The moon is too small to take off.

I know someone is holding the zither;

Moonlight falls at the bottom of a green curtain.

Dewy air brightens the curving precipice,

The flowers’ radiance glows in the empty night.

Everywhere are the sounds of white clouds;

The splashing waterfall tumbles down behind a veil of mist.

(Pao Chia-lin 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Ts'ai-Wei: Since You Went Away ~ 王采薇·《自君之出矣》 with English Translations

2025-2-17 17:18:00

Chinese Poems

Ku T'ai-Ch'ing: Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand) ~ with English Translations

2025-2-17 18:30:21

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search