Wang Wan: Passing by the Northern Mountains ~ 《次北固山下》 王湾 with English Translations

Wang Wan:  Passing by the Northern Mountains ~ 《次北固山下》 王湾 with English Translations

“Next to Beigu Mountain” is a work by Wang Wan, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes the magnificent scenery of green mountains and green waters, flat tides and wide banks that the author saw when he was moored at the foot of Beigu Mountain in late winter and early spring with accurate and concise language, expressing the author’s deep homesickness. The poem begins with a couplet, describing the feelings of wandering and traveling in the hometown; the second couplet describes the boat on the river with “flat tide” and “good wind”, and the scene is magnificent and broad; the third couplet describes the scene of boating at dawn, and the parallelism implies philosophy, “the description of scenery is wonderful and unparalleled in the ages”, giving people a positive artistic charm; the last couplet shows the geese missing their relatives, which echoes the first couplet. The whole poem is written in a natural way, with vivid scenery, sincere emotions, and a fusion of scenes. The style is magnificent and full of charm, and it has always been widely recited.

《次北固山下》是唐代诗人王湾的作品。此诗以准确精练的语言描写了冬末春初时作者在北固山下停泊时所见到青山绿水、潮平岸阔等壮丽之景,抒发了作者深深的思乡之情。开头以对偶句发端,写神驰故里的飘泊羁旅之情怀;次联写“潮平”、“风正”的江上行船,情景恢弘阔大;三联写拂晓行船的情景,对仗隐含哲理,“形容景物,妙绝千古”,给人积极向上的艺术魅力;尾联见雁思亲,与首联呼应。全诗用笔自然,写景鲜明,情感真切,情景交融,风格壮美,极富韵致,历来广为传诵。

《次北固山下》 王湾

客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。

Passing by the Northern Mountains

Wang Wan

My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The water’s wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades old year which fades.
How can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward please!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Dou Shuxiang: To My Cousin ~ 《夏夜宿表兄话旧》 窦叔向 with English Translations

2025-5-24 11:40:00

Chinese PoemsTang poems

Zu Yong: For a Friend's Villa ~ 《苏氏别业》 祖咏 with English Translations

2025-5-24 15:41:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search