Wang Yun: An Evening View of Linwu Hall ~ 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 with English Translations

Wang Yun: An Evening View of Linwu Hall ~ 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 with English Translations

Wang Yun’s poems are elegant, simple and fluent, and his style is similar to that of Su Shi and Xin Qiji. In terms of content, his poems can be divided into two periods. In the early period, there is a sense of vicissitudes. This is because Wang Yun was 6 years old when the Jin Dynasty fell, and when he was 40 years old, the Song Dynasty fell. The times were turbulent. In addition, in the early period, he was in the officialdom, “like a rice seedling in the field”, and he was used and dismissed by others, and he was not successful. In the later period, because the Yuan Dynasty unified the north and the south, the situation was stable, and “people were at peace and rice was cheap”, so his works in his later years were peaceful and elegant, with more personal lyric and social works, singing “singing to the wine must be comfortable”.

王恽的词,清丽雅正,平易通达,风格接近苏轼、辛弃疾。从内容上看,他的词可分前后两个时期。前期词中,多含沧桑之感,这是由于王恽6岁时金亡,40多岁宋亡,时势动荡,加之他前期在官场里,“似田间秧马”,用舍由人,并不得志。到了后期,由于元朝统一南北,局势大定,“人安米贱”,所以他晚年作品表现为和平淡雅,个人抒情和应酬之作较多,高唱”对酒当歌须适意”。

《后庭花·晚眺临武堂》 王恽

绿树连远洲,
青山压树头。
落日高城望,
烟霏翠满楼。
木兰舟,
彼汾一曲,
春风佳可游。

An Evening View of Linwu Hall
To the Tune of Flowers in the Backyard

Wang Yun

Green woods link to the remote sandbar,
Dark green hills are the cloak of the trees afar.
Glory of the dusk shines upon the town tower,
Splendid Linwu Hall is cloaked in fine rosy shower.
By a richly ornamented boat,
Around the bay of Fenhe River,
For sightseeing, it’s the finest hour.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Wang Yun: Ode to Willow Wreath ~《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽 with English Translations

2025-5-11 20:33:00

Yuan Songs

Dula Sa: Frontier Songs (II) ~ 《上京即事二首(其二)》 萨都剌 with English Translations

2025-5-12 11:34:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search