Wang Yun: Ode to Willow Wreath ~《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽 with English Translations

Wang Yun: Ode to Willow Wreath ~《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽  with English Translations

This short song is gentle, pure and beautiful, resentful but not revealing, and has the charming and graceful flavor of a short poem. Ancient Chinese literati were best at writing about sadness in a poetic way, and using this poetic feeling to resist sadness.

这支小令温柔清美,怨而不露,带有小词的旖旎婉曲的风味。中国古代的文人,最善于将悲愁写得诗意十足,又以这种十足的诗意去抵御悲愁。

《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽

暖烟飘,
绿杨桥,
旋结柔圈折细条。
都把发春闲懊恼,
碧波深处一时抛。

Ode to Willow Wreath
To the Tune of Double Love-birds

Wang Yun

Warm and gentle is the breeze,
In the willow grove is the bridge,
Weave the soft willow twigs into wreaths.
And throw them away into the limpid river,
Let them wash away my fret with water.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Wang Yun: Tune: Joy of Calm Lake ~ 《平湖乐·尧庙秋社》 王恽 with English Translations

2025-5-11 18:33:00

Yuan Songs

Wang Yun: An Evening View of Linwu Hall ~ 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 with English Translations

2025-5-12 7:34:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search