The poet compares himself to a sick husband, satirizing and remonstrating against the drawbacks of suppressing talent at that time. Faced with the social reality of “riding a galloping horse instead of riding on it, and taking a slow husband to find a way” (Song Yu’s “Nine Debates”), the author has a few emotions and many injustices! The poetry is gentle and profound, leaving an endless aftertaste.
诗人以病骖自喻,对于当时压抑人才的弊端痛加讽谏,面对“却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路”(宋玉《九辩》)的社会现实,作者有着几许感慨,多少不平!诗意委婉深沉,令人回味不尽。
完颜寿·《东郊瘦马》
此岁无秋畋亩空,病骖谁遣啮枯丛?
仓储自益鸳骀肉,独尔控嘶苜蓿风。
A Lean Horse in an Eastern Suburb
Wanyan Shou
This autumn there is nothing to be cropped in the fields.
A sick steed feeding on withered grass! Whose doing can it be?
Jades getting their feed from granaries are putting on weight;
A steed like you can only neigh at a smell of Lucerne in the wind.