Wanyan Shou: A Lean Horse in an Eastern Suburb ~ 完颜寿·《东郊瘦马》 with English Translations

The poet compares himself to a sick husband, satirizing and remonstrating against the drawbacks of suppressing talent at that time. Faced with the social reality of “riding a galloping horse instead of riding on it, and taking a slow husband to find a way” (Song Yu’s “Nine Debates”), the author has a few emotions and many injustices! The poetry is gentle and profound, leaving an endless aftertaste.

诗人以病骖自喻,对于当时压抑人才的弊端痛加讽谏,面对“却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路”(宋玉《九辩》)的社会现实,作者有着几许感慨,多少不平!诗意委婉深沉,令人回味不尽。

完颜寿·《东郊瘦马》

此岁无秋畋亩空,病骖谁遣啮枯丛?

仓储自益鸳骀肉,独尔控嘶苜蓿风。

A Lean Horse in an Eastern Suburb

Wanyan Shou

This autumn there is nothing to be cropped in the fields.

A sick steed feeding on withered grass! Whose doing can it be?

Jades getting their feed from granaries are putting on weight;

A steed like you can only neigh at a smell of Lucerne in the wind.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Zhang Dai: Liu Jingting: Storyteller ~张岱·《柳敬亭说书》 with English Translations

2025-3-11 14:16:00

Chinese Poems

Zhu Xi: What Children Must Know ~ 朱熹·《童蒙须知》 with English Translations

2025-3-11 16:17:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search