Wee Chuang: Farewell to Scholar Lee ~ 韦庄·《别李秀才》 with English Translations

Wee Chuang: Farewell to Scholar Lee ~ 韦庄·《别李秀才》 with English Translations

Wei Zhuang (ca. 836-ca. 910), courtesy name Duanji, was a Han Chinese from Duling, Chang’an (near Xi’an, Shaanxi Province, China). He was a poet and lyricist in the late Tang Dynasty and the prime minister of the Former Shu during the Five Dynasties. He was the seventh-generation grandson of Wei Daijia, the right prime minister of Wenchang, and the fourth-generation grandson of Wei Yingwu, the governor of Suzhou. Wei Zhuang was good at poetry and was a representative writer of the “Huajian School” together with Wen Tingyun, and they were called “Wen Wei”. His long poem “The Song of a Qin Woman” reflects the unfortunate experience of women in war and was quite famous at the time. It was called “Three Wonders of Yuefu” together with “The Peacock Flies Southeast” and “The Ballad of Mulan”. There are ten volumes of “Huanhua Collection”, and later generations compiled his poems as “Huanhua Ci”. “Complete Tang Poems” records 316 of his poems.

韦庄(约836年-约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,晚唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》、《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。

韦庄·《别李秀才》

千山红树万山云,把酒相看日又曛。
一曲离歌两行泪,更知何地再逢君。

Farewell to Scholar Lee

Wee Chuang

Thousand hills of red trees plus thousands of mountain clouds,
While we are watching our wines another twilight is impending;
The sad departing song would bring two lines of flowing tears,
I am wondering when shall we be able to meet each other again?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

李约·《观祈雨》 with English Translations

2025-3-26 11:12:00

Tang poems

Wei Zhuang: Farewell to a Japanese Monk ~ 韦庄·《送日本国僧敬龙归》 with English Translations

2025-3-26 14:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search