Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard
Wei Yingwu

昙智禅师院

韦应物

高年不复出,门径众草生。

时夏方新雨,果药发馀荣。

疏澹下林景,流暮幽禽情。

身名两俱遣,独此野寺行。

At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard

Wei Ying-wu

Exalted with age, you never leave here:

the gate-path is overgrown with grass.

But summer rains have come, bringing

fruits and herbs into such bright beauty,

so we stroll down into forest of shadow,

sharing what recluse birds feel at dusk,

freed even of our names. And this much

alone, we wander the countryside back.

(David Hinton 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Shan-fu: The Temple of Hsiang Yü

2025-10-5 9:10:19

Chinese Poems

Sighs of Autumn Rain (3) Du Fu

2023-2-7 8:40:32

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search