Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》是唐代诗人韦应物所作诗词之一。韦应物是山水田园派诗人,他的诗风澄澹精致,诗歌内容丰富,风格独特,影响深远, 后人每以王(王维)孟(孟浩然)韦柳(柳宗元)并称。

韦应物·《昙智禅师院》

高年不复出,门径众草生。

时夏方新雨,果药发馀荣。

疏澹下林景,流暮幽禽情。

身名两俱遣,独此野寺行。

At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard

Wei Ying-wu

Exalted with age, you never leave here:

the gate-path is overgrown with grass.

But summer rains have come, bringing

fruits and herbs into such bright beauty,

so we stroll down into forest of shadow,

sharing what recluse birds feel at dusk,

freed even of our names. And this much

alone, we wander the countryside back.

(David Hinton 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Cheng Hsien: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 with English Translations

2025-2-1 18:51:01

Chinese Poems

He Shuangqing: Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing ~ 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 with English Translations

2025-2-2 10:53:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search