Wei Zhuang: Tune: “Pu Sa Man” Dreaming in Autumn

Wei Zhuang: Tune: “Pu Sa Man”  Dreaming in Autumn

菩萨蛮

韦庄

红楼别夜堪惆怅,

香灯半卷流苏帐。

残月出门时,

美人和泪辞。

琵琶金翠羽,

弦上黄莺语。

劝我早归家,

绿窗人似花。

Tune: “Pu Sa Man”

Dreaming in Autumn

Wei Zhuang

How can one not be sad in a red

chamber on parting night?

The tasseled canopy was half

closed in scented lamplight.

The waning moon was still hanging when I left home.

With tears in her eyes, she said good-bye.

She played the pipa decorated with

a golden-green feather.

She plucked the strings in oriole language

for me to decipher.

She advised me to return home soon.

For the person by the green window

would be like a flower in bloom.

(Edward C. Chang 译)

Pu’ Sa Man

(To the Tune-title ‘The Strange Goddesses’)

Wei Zhuang

North and South

I

Parting at night in the upper room what preys to grief we were –

Lamp-lit fragrance and those half-rolled tasseled curtains there.

The moon was waning as I left the house;

Your beauty shone in every farewell tear.

Your gilt guitar, king-fisher blue inlaid,

Its strings a golden-oriole’s serenade,

Urged me to come back soon, to come back soon

To the green-gauze window veiling a flower-fresh maid.

(Duncan Mackintosh, Ch’eng His and T’ung Ping-Cheng 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li He: The Tomb of Little Su

2025-6-21 6:07:09

Chinese literature

Liu Jisun: Written on a Screen ~ 《题屏》 刘季孙 with English Translations

2023-2-16 5:43:44

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search