Wen Tingyun: Ferrying South from Lizhou ~ 《利州南渡》 温庭筠 with English Translations

Wen Tingyun: Ferrying South from Lizhou ~ 《利州南渡》 温庭筠 with English Translations

“Lizhou South Crossing” is a work by Tang Dynasty poet Wen Tingyun. This is a lyric poem with a hidden meaning in the scenery. The poet depicts a poetic and picturesque evening crossing with simple and fresh brushstrokes, expressing the poet’s desire to follow in Fan Li’s footsteps, forget worldly thoughts, have no schemes, and retire after success. It reflects the poet’s indifference to officialdom and his tiredness of fame and fortune. The poem begins with the ferry and time, then writes about the river bank and the scenery in the river, and then the scene gives rise to emotions and points out the theme. The whole poem has a clear and complete context, bright colors; the words are simple, fresh and natural; the realm is leisurely and remote, and full of charm.

《利州南渡》是唐代诗人温庭筠的作品。这是一首寓意于景的抒情诗,诗人以朴实、清新的笔触描绘了一幅声色并茂、诗情画意的晚渡图,抒发了诗人欲步范蠡后尘忘却俗念、没有心机、功成引退的归隐之情,反映了诗人淡泊仕途、厌倦名利的心境。诗的开头写渡口和时间,接着写江岸和江中景色,进而即景生情,点出题意。全诗脉络清晰完整,色彩明朗;用词朴实无华,清新自然;境界闲适旷远,极富神韵。

《利州南渡》 温庭筠

澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。

Ferrying South from Lizhou

Wen Tingyun

On limpid water slant the flickering rays,
And near the blue sky jagged islets float;
A ferry rows away, in which a horse neighs,
By willows men await the returning boat.
Among tufts of sandgrasses gulls disperse;
Over riverside fields an egret flies
Who would follow wise Fan Li and immerse
His successes on the five lakes where mists rise?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wen Tingyun: To an East-Bound Friend ~ 《送人东游》 温庭筠 with English Translations

2025-5-22 13:38:00

Tang poems

Dou Shuxiang: To My Cousin ~ 《夏夜宿表兄话旧》 窦叔向 with English Translations

2025-5-24 11:40:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search