Wu Jung: Love

吴融

 

依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。

月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。

 

Love

Wu Jung

 

Yearning is the heart, and the eyes seek love.

Fine as a floating thread, vast as the sea.

But the moon’s not always full and the flowers are soon faded.

I have such sorrows in my life, and mostly for her.

 

(刘师舜 译)

 

Feelings

Wu Rong

 

Lingering, yielding, again abiding;

Slim like gossamer, tender like wavelets.

The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;

For her, all my sentimental feelings.

 

(张智中 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Qin Guan: The Seventh Night of the Seventh Moon

2023-3-19 6:52:50

Chinese Poems

Qin Guan: Queqiaoxian

2023-3-19 7:51:40

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search