Wu Xiyi: Tune of Long-lived Sun ~ 《寿阳曲·四时至》 吴西逸 with English Translations

Wu Xiyi: Tune of Long-lived Sun ~ 《寿阳曲·四时至》 吴西逸 with English Translations

这支小令描写画楼中一位女子的相思愁绪。她心事重重,难以排遣。读诗写词都只能更增添她的烦闷,秋天的萧条景象也引发起她的愁思万缕,就连天空飞过的大雁,在她眼里也摆成了愁字。小令写得情思缠绵,委婉动人。

《寿阳曲·四时至》 吴西逸

萦心事,
惹恨词。
更那堪动人秋思。
画楼边几声新雁儿,
不传书摆成个愁字。

Tune of Long-lived Sun
Four Seasons

Wu Xiyi

Grief heavy on my heart
Can’t be written in word.
What can I do to keep autumn apart?
Beyond my painted bower is heard
The newcome wild geese’s cry.
They bring no letter but write “loneliness” in the sky.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Wu Xiyi: Tune: Song of the Clear River ~ 《清江引·秋居》 吴西逸 with English Translations

2025-5-21 18:32:00

Yuan Songs

Wu Xiyi: An Idle Inscription ~ 《天净沙·闲题》 吴西逸 with English Translations

2025-5-22 10:37:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search