Wu Yuanheng: To a Nun ~ 武元衡·《赠道者》 with English Translations

Wu Yuanheng: To a Nun ~ 武元衡·《赠道者》 with English Translations

The Giver of the Way “is a poem by Wu Yuanheng, a Tang Dynasty minister. This poem depicts the enchanting beauty of a woman in white. When the poet focuses on depicting the beautiful appearance and form of the woman in white, he also uses graceful flowers such as plum blossoms and lotus to showcase her elegance and purity. The entire poem has a beautiful artistic conception, clever wording, and employs a dual technique of object simulation and setting, achieving a great artistic effect.

《赠道者》是唐代大臣武元衡的诗作。此诗描绘是一个白衣女子让人倾倒的美丽容颜。诗人在着力描绘白衣女子漂亮的外貌与形态时,又用梅、莲等颇具风韵的花朵展示了白衣女子的高雅与纯洁。全诗意境优美,措辞巧丽,兼用了拟物与烘托双重手法,收到了很好的艺术效果。

武元衡·《赠道者》

麻衣如雪一枝梅,笑掩微妆入梦来。

若到越溪逢越女,红莲池里白莲开。

To a Nun

Wu Yuanheng

Hemp robe snow-white, a tender spray of mume;

Lightly dressed and with a smile into my dream.

Should you go to south and see the girls there,

You’re a white pond lotus among red ones, I deem.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Qiu Wei: Failing to Find the Hermit of West Hill at Home ~ 丘为·《寻西山隐者不遇》 with English Translations

2025-3-15 13:11:00

Tang poems

Han Wo: Sent to a Ch’an Master ~ 韩偓·《寄禅师》 with English Translations

2025-3-15 16:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search