Wu Zao: Ru meng ling ~ 吴藻·《如梦令》 with English Translations

Wu Zao: Ru meng ling ~ 吴藻·《如梦令》 with English Translations

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。

Wu Zao (1799-1862), female, was a famous female composer and lyricist in the Qing Dynasty. Her courtesy name was Pingxiang and her self given name was Yucenzi. She was born in Renhe, Zhejiang (now Hangzhou) and her ancestral home was Yixian, Anhui. I am eager to learn from a young age, but as I grew up, I devoted myself to writing lyrics and was skilled in depicting events. I drew drinking and reading erotic paintings on my own, and even wrote songs about drinking and reading erotic paintings. He has written a volume of “Hualian Ci”, a volume of “Xiangnan Xuebei Ci”, “Drinking and Reading Sao Tu Qu” (also known as “Qiao Ying”), “Hualian Bookstore Poetry” and so on.

Wu Zao’s “Dreaming Like a Dream” showcases the inner world of a young girl through its delicate emotions and vivid depictions. Through the dialogue between humans and swallows, it expresses the lonely feelings of a young girl.

吴藻·《如梦令》

玉笛数声何处,

吹尽落梅飞絮。

楼外有红墙,

不把夕阳围住。

春去,春去,

愁杀好花一树。

Ru meng ling

Wu Zao

Whence come these notes of the jade flute

To blow off flying catkins, fallen plums?

Beyond the tower is a red wall

That can’t enclose the fading sunlight.

Spring leaves…

Spring leaves…

And grief kills fine flowers of one tree.

(Antony C. Yu 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wu Tsao: Tune: Ju-meng ling (As in a Dream: A Song) ~ 吴藻·《如梦令·燕子》 with English Translations

2025-2-20 12:49:00

Chinese Poems

Wu Tsao: Tune: Hsing-hsiang tzu (Fragrant Wandering: A Song) ~ 吴藻·《行香子》 with English Translations

2025-2-20 14:49:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search