Wu Zhen: By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics ~吴镇·《金字经·梅边》 with English Translations

Wu Zhen: By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics ~吴镇·《金字经·梅边》  with English Translations

Translation: The snow-covered path by the pine forest shone with a cold light; the lakeside village under the moonlight was shrouded in coldness. In the distance, branches were covered with snow, and pear blossoms were faintly blooming. The world seemed to be in a dream. I wandered under the moon, and a faint fragrance came to me. I saw that the fragrant trees outside the eaves had already heralded the arrival of spring. The beautiful birds sang to people, conveying the good news that Jiangmei had just bloomed.

译文:松林边积雪的小路,闪着冷光;月色下的湖上村,笼罩着寒意。远处树枝挂雪,隐约梨花绽放,天地如在梦中。我月下徘徊,有幽香袭来,看屋檐外已有芳树报春。美丽的小鸟向人啼唱,传达江梅初开的喜讯。

吴镇·《金字经·梅边》

雪冷松边路,
月寒湖上村。
缥缈梨花入梦云。
巡,
小檐芳树春。
江梅信,
翠禽啼向人。

By a Plum Tree

To the Tune of the Gold Character Classics

Wu Zhen

It’s cold on the snow-covered path by the pine woods,
Over the cottage by the lake the moon shines coldly in the air.
The snow-clad branches like pear blossoms so fair.
Rambling and looking,
I find a tree under the eaves a harbinger of spring.
That’s a plum tree the herald of spring,
And a green bird warbling to me, merrily singing.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Zeng Rui: Seeing Trough the World To the Tune of Joy in Advent of Spring ~ 曾瑞·《喜春来·阅世》 with English Translations

2025-3-19 17:06:00

Yuan Songs

Zhang Yanghao: Dian Qian Huan Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself ~ 张养浩·《殿前欢·对菊自叹》 with English Translations

2025-3-31 14:23:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search