
别云间
夏完淳
三年羁旅客,今日又南冠。
无限河山泪,谁言天地宽?
已知泉路近,欲别故乡难。
毅魄归来日,灵旗空际看。
Farewell to Yunjian1
Xia Wanchun
Three years I’ve been a warrior on the move,
Only to wear a captive’s cap today!
With endless tears for my native land and sea,
Who says there’s wide space ‘twixt Heav’n and Earth? Nay!
Already I know to me Hades is near,
And yet ‘tis hard to part with homeland dear!
The day my staunch soul here again comes by,
I wish our combat flags’ll be flying high!
1. Yunjian was the name of Songjiang County, Jiangsu Province, near Shanghai. Xia was a native there.
(王知还 译)
Adieu, My Homeland
Xia Wanchun1
I struggled three long years,
Captive again today.
My land’s worth bitter tears.
Could I come homeward way?
I know my death is near;
It’s hard to leave my land.
See when my soul comes here,
I’ll wave my flag in hand.
1. The poet carried out anti-Manchurian activities at the age of fifteen and was put to death at seventeen.
(许渊冲 译)
Farewell to Yunjian
Xia Wanchun
Three years in a strange land
And I end, here, in prison.
Hot tears flow endlessly
For our own land, endlessly dear.
Oh, all I have left of this beloved, lovely land
Is this single tiny cell.
Death is peering in, I see him,
But how hard to leave this land where I was born.
If my soul returns, someday,
I would be glad to see, waving high in the air,
The rebel flag I fought for.
(丁祖馨 译)