
《别云间》是明代少年民族英雄、诗人夏完淳创作的一首五言律诗。此诗起笔叙艰苦卓绝的飘零生涯,承笔发故土沦丧、山河破碎之悲愤慨叹,转笔抒眷念故土、怀恋亲人之深情,结笔盟誓志恢复之决心。既表达了此去誓死不屈的决心,又对行将永别的故乡流露出无限的依恋和深切的感叹。 全诗思路流畅清晰,感情跌宕豪壮。格调慷慨豪壮,读来令人荡气回肠。
Farewell to the Clouds “is a five character regulated poem written by Xia Wanchun, a young national hero and poet of the Ming Dynasty. This poem begins with a description of the arduous and remarkable life of drifting away, continuing with the sadness and indignation of the loss of the homeland and the fragmentation of the mountains and rivers. It then turns to express the deep affection for the homeland and loved ones, and concludes with a vow of determination to recover. It expresses both the determination to die and the infinite attachment and deep sigh towards the hometown that is about to bid farewell forever. The whole poem has a smooth and clear train of thought, with emotions full of ups and downs. The style is generous and majestic, and reading it is heart wrenching.
夏完淳·《别云间》
三年羁旅客,今日又南冠。
无限河山泪,谁言天地宽?
已知泉路近,欲别故乡难。
毅魄归来日,灵旗空际看。
Farewell to Yunjian
Xia Wanchun
Three years I’ve been a warrior on the move,
Only to wear a captive’s cap today!
With endless tears for my native land and sea,
Who says there’s wide space ‘twixt Heav’n and Earth? Nay!
Already I know to me Hades is near,
And yet ’tis hard to part with homeland dear!
The day my staunch soul here again comes by,
I wish our combat flags’ll be flying high!
1. Yunjian was the name of Songjiang County, Jiangsu Province, near Shanghai. Xia was a native there.
(王知还 译)
Adieu, My Homeland
Xia Wanchun1
I struggled three long years,
Captive again today.
My land’s worth bitter tears.
Could I come homeward way?
I know my death is near;
It’s hard to leave my land.
See when my soul comes here,
I’ll wave my flag in hand.
1. The poet carried out anti-Manchurian activities at the age of fifteen and was put to death at seventeen.
(许渊冲 译)
Farewell to Yunjian
Xia Wanchun
Three years in a strange land
And I end, here, in prison.
Hot tears flow endlessly
For our own land, endlessly dear.
Oh, all I have left of this beloved, lovely land
Is this single tiny cell.
Death is peering in, I see him,
But how hard to leave this land where I was born.
If my soul returns, someday,
I would be glad to see, waving high in the air,
The rebel flag I fought for.
(丁祖馨 译)