Xiang Ziyin: Orchid—to the melody of Huan Xi Sha ~ 向子諲·《浣溪沙·宝林山间见兰》 with English Translations

Xiang Ziyin: Orchid—to the melody of Huan Xi Sha ~ 向子諲·《浣溪沙·宝林山间见兰》 with English Translations

Xiang Ziyun, also known as Bogong and Xianglin Jushi, was born in Linjiang (now Qingjiang County, Jiangxi Province). In the third year of Yuanfu reign of Emperor Zhezong (1100), he was appointed as an official with shade. During the reign of Emperor Huizong, he was appointed as the Deputy Commissioner of Transport and Deputy Commissioner of Shipping for the capital region. Gaozong Jianyan was appointed as the Jianghuai Shipping Commissioner. Su and Li Gangshan, Li Gang resigned as prime minister, and Zi Yan also resigned. Zhizhi Tanzhou was established, and the following year, the Jin army surrounded Tanzhou. Zijun led the military and civilians to defend for eight days. In Shaoxing, he served as a minister of the Ministry of Revenue and was appointed as the magistrate of Pingjiang Prefecture. However, due to his opposition to Qin Hui’s peace negotiations, he was dismissed from his post and settled in Linjiang. His poetry was based on the boundary of crossing the south, with a beautiful style in the early stage. After crossing the south, he wrote many works that expressed his concern for the country. There are two volumes of ‘Wine Border Words’.

向子諲,字伯恭,号芗林居士,临江(今江西清江县)人。哲宗元符三年(1100)以荫补官。徽宗宣和间,累官京畿转运副使兼发运副使。高宗建炎处任迁江淮发运使。素与李纲善,李纲罢相,子湮也落职。起知潭州,次年金兵围潭州,子諲率军民坚守八日。绍兴中,累官户部侍郎,知平江府,因反对秦桧议和,落职居临江,其诗以南渡为界,前期风格绮丽,南渡后多伤时忧国之作。有《酒边词》二卷。

向子諲·《浣溪沙·宝林山间见兰》

绿玉丛中紫玉条,

幽花疏淡更香饶,

不将朱粉污高标。

空谷佳人宜结伴,

贵游公子不能招,

小窗相对诵《离骚》。

Orchid—to the melody of Huan Xi Sha

Xiang Ziyin

Amidst the green-jade grove are twigs of violet jade,

Still more fragrant and fascinating the secluded flower with delicate shade.

Taint not loftiness and integrity with rouge-powder decoration.

It is decent to enjoy the companionship of the fair in the valley hollow.

Defying the loafing, pampered son of wealthy and influential family, she flatly declines his seductive invitation,

And, affront the small casement, via-a-vis with the fair, chant in common Freedom from Sorrow.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Lu You: A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day ~ 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 with English Translations

2025-3-10 9:13:00

Song Lyrics

Su Shi: Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) ~ 苏轼·《江城子·别徐州》 with English Translations

2025-3-12 11:18:45

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search