Xu Can: Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past ~ 徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》 with English Translations

Xu Can: Shuilong yin:  Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past ~ 徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》 with English Translations

Xu Can, also known as Xiangping, Mingxia, and Mingshen, was born in Wu County, Jiangsu Province (now Wuzhong District and Xiangcheng District of Suzhou City). Chen Zhilin succeeded. You Yingwu, a general historian. Chen Zhilin has accompanied him twice during his two migrations. In the tenth year of Kangxi’s reign (1671), he was ordered to return the bones he had collected. In his later years, he studied Buddhism and became known as Zi?. In his early years, he was fond of singing and particularly enjoyed composing poems. She was praised by the poet Chen Weisong as the number one best girl after the Southern Song Dynasty. There are “Poems from Humble Administrator’s Garden” and “Poems from Humble Administrator’s Garden”.

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》

合欢花下留连,

当时曾向君家道。

悲欢转眼,

花还如梦,

那能长好。

真个而今,

台空花尽,

乱烟荒草。

算一番风月,

一番花柳,

各自斗,

春风巧。

休叹花神去杳。

有题花锦笺香稿。

红阴舒卷,

绿阴浓淡,

对人犹笑。

把酒微吟,

譬如旧侣,

梦中重到。

请从今、

秉烛看花,

切莫待,

花枝老。

Shuilong yin:

Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past

Xu Can

Under the silk tree’s 1 flowers we lingered;

Then, I once tried to explain to you:

Joy and sorrow turn in the blink of an eye,

Flowers, too, are like a dream

How can they bloom forever?

Now indeed

The terrace is empty, the blossoms are gone,

Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.

I recall the time of splendid sights,

The time of bustling glamour,

Each seizing on the spring breeze to show its charm.

Sigh not that the flower-spirit has gone afar;

There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.

Here, pink blossoms open and close,

Green shade hangs dense and sparse,

Greeting us as though with a smile.

Holding a cup, we may chant softly,

As if our old companions

Have returned in our dream.

From now on,

Candle in hand, let us admire the flowers;

Never wait till the flower sprigs have grown old.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Xu Can: Fengliuzi: Reminiscing with Su’an ~ 徐灿·《风流子·同素庵感旧》 with English Translations

2025-3-6 13:38:00

Chinese Poems

Chen Chiju: Sketches by the Little Window ~ 陈继儒《幽窗小记》 with English Translations

2025-3-6 16:38:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search