Xu Hun: Inscribed on the Post House at Tong Pass on an Autumn Trip to the Capital ~ 《秋日赴阙题潼关驿楼》 许浑 with English Translations

Xu Hun: Inscribed on the Post House at Tong Pass on an Autumn Trip to the Capital ~ 《秋日赴阙题潼关驿楼》 许浑 with English Translations

“Inscription on Tongguan Posthouse on the Way to the Imperial Palace in Autumn” is a work by Tang Dynasty poet Xu Hun. The first two lines of the poem sketch a picture of autumn travel, revealing a sad mood and conveying the taste of the journey; the middle four lines sketch the surrounding scenery in a grand and vast manner, all of which are typical scenery of Tongguan; the last two lines implicitly express his own interest.

《秋日赴阙题潼关驿楼》是唐代诗人许浑的作品。此诗开头两句勾勒出一幅秋日行旅图,透露出悲凉的意绪,传达出旅途的况味;中间四句大笔勾画四周景色,雄浑苍茫,全是潼关的典型风物;最后两句含蓄地表白了自己的意趣。

《秋日赴阙题潼关驿楼》 许浑

红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随关迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。

Inscribed on the Post House at Tong Pass on an Autumn Trip to the Capital

Xu Hun

At dust the rustling red leaves give sigh after sign
While at the Post House I drink my gourdful of wine.
Evening clouds float back to Western Mountains high;
Across the Middle Ridges sails a rain so fine.
I see the brilliant trees color the city wall;
I hear the River rumbling to the distant sea.
Tomorrow I’ll reach the Imperial Capital;
Yet fisherman or woodsman I still dream to be.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Xu Hun: Early Autumn ~ 《早秋》 许浑 with English Translations

2025-5-22 11:38:00

Tang poems

Wen Tingyun: To an East-Bound Friend ~ 《送人东游》 温庭筠 with English Translations

2025-5-22 13:38:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search