Xu Shu’s Reply to Her Husband’s Letter

Xu Shu’s Reply to Her Husband’s Letter

报秦嘉书

徐淑

既惠音令,兼赐诸物,厚顾殷勤,出于非望!

镜有文彩之丽,钗有殊异之观,芳香既珍,素琴益好,惠异物于鄙陋,割所珍以相赐,非丰恩之厚,孰肯若斯?

览镜执钗,情想仿佛;操琴咏诗,思心成结。敕以芳香馥身,喻以明镜鉴形,此言过矣,未获我心也。昔诗人有“飞蓬”之感,班婕妤有“谁荣”之叹。

素琴之作,当须君归;明镜之鉴,当待君还。未奉光仪,则宝钗不列也;未侍帷帐,则芳香不发也。

Xu Shu’s Reply to Her Husband’s Letter

Xu Shu

By sending me a letter and in addition bestowing upon me all these gifts you reveal a devotion and a solicitude far beyond my expectations.

The mirror possesses elegant beauty, the hairpins are striking in appearance, the perfume has rare qualities and the plain zither is also excellent. Presenting these marvelous gifts to your humble wife you have parted with things that you yourself highly treasure to bestow them upon another. Unless it be a husband capable of truly deep affection, who could act in this way?

I handle the mirror and take hold of the hairpins, my longing mood responds; I grasp the zither and recite a poem, my loving heart is tied into knots. But when you to let the perfume render my body fragrant and instruct me to let the bright mirror reflect my features your words indeed err, revealing that you have failed to fathom my heart. A poetess of the past was moved to liken her unkempt hair to “flying Artemisia”;1 in her plaintive poem Ban Jieyu asks: “For whom shall I make myself fair?”2

Until you, my lord, return, the plain zither must remain mute; until you, my lord, come back, the bright mirror must lie idle. Before I greet your noble countenance the jeweled hairpins shall not be stuck in my hair; before I wait upon you within the bed curtains the fragrant of perfume shall not issue from my body.

1. A reference to the second stanza of the ode “Bo xi” (Oh my lord” in the Shi jing: Since you, my lord, went to the East, my hair is unkempt like flying Artemisia.

2. A reference to Lady Ban Jieyu, a favorite of Emperor Cheng of Han, who was displaced by Zhao Feiyan. A lament attributed to Ban Jieyu contains the following line: For whom shall I make myself fair when you, my lord, no longer favor me with your affection?

(Göran Malmqvist 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Fang Weiyi: Parted by Death

2025-8-12 7:52:56

Chinese Poems

Fang Weiyi: Setting out from the Passes

2025-8-13 10:56:44

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search