Xue Tao: A Swallow Separated from the Nest ~ 薛涛·《燕离巢》 with English Translations

Xue Tao: A Swallow Separated from the Nest ~ 薛涛·《燕离巢》 with English Translations

Xue Tao (approximately 768-832 AD) was a legendary Tang dynasty female poet with the courtesy name Hongdu. He was born in Chang’an (now Xi’an, Shaanxi). At the age of 16, he entered the music industry and had romantic relationships with Wei Gao and Yuan Zhen. During their relationship, Xue Tao made his own peach colored small notes to write poetry, which later generations imitated and called “Xue Tao Notes”. After retiring from music, he remained unmarried for life. There is a tomb of Xue Tao in Chengdu Wangjianglou Park. Xue Tao, Liu Caichun, Yu Xuanji, and Li Ye are collectively known as the Four Great Poets of the Tang Dynasty. Zhuo Wenjun, Xue Tao, Lady Huarui, and Huang E are collectively known as the Four Great Talented Women of Shu. There are over 90 poems that have been passed down to this day.

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。

薛涛·《燕离巢》

出入朱门未忍抛,主人常爱语交交。

衔泥秽污珊瑚枕,不得梁间更垒巢。

A Swallow Separated from the Nest

Xue Tao

In and out through crimson gates,

it cannot bear to leave them,

The owner always doted on

its captivating trills.

Some mud fell from its beak and soiled

his pillow of coral,

And no more can it pile its nest

up among the rafters.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Xue Tao: A Parrot Separated from Its Cage ~ 薛涛·《鹦鹉离笼》 with English Translations

2025-3-8 17:56:33

Tang poems

Xue Tao: A Pearl Separated from the Palm ~ 薛涛·《珠离掌》 with English Translations

2025-3-9 9:56:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search