Xue Tao: Spring Views II ~ 薛涛·《春望词(二)》 with English Translations

Xue Tao: Spring Views II ~ 薛涛·《春望词(二)》 with English Translations

这首诗描写一个女子采来一棵小草结成同心环,用它寄给心上人,寄托满怀激情。但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。

This poem describes a woman picking a small grass to form a concentric ring and sending it to her beloved, expressing her passion. However, even though the melancholy of spring longing has passed, the spring birds start chirping sorrowfully, adding a touch of unbearable sorrow. The work fully expresses the unresolved worries of lovesickness.

薛涛·《春望词(二)》

揽草结同心,将以遗知音。

春愁正断绝,春鸟复哀吟。

Spring Views II

Xue Tao

I gather sweet grasses to tie

the bond of our hearts’ communion,

using this as a gift

to give to an intimate friend.

Just as springtime sorrow

seemed about to depart,

the birds of spring call sadly again,

tearing at my heart.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Qian Fenglun: Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing ~ 钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》 with English Translations

2025-3-4 13:11:00

Chinese Poems

Xu Can: Yujie Xing: The Lantern Festival in Beijing ~ 徐灿·《御街行·燕京元夜》 with English Translations

2025-3-5 18:16:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search