Yang Guang: Feasting in the Eastern Hall ~ 《宴东堂诗》 杨广 with English Translations

Yang Guang: Feasting in the Eastern Hall ~ 《宴东堂诗》 杨广 with English Translations

“Yan Dongtang Poems” is a poem by Emperor Yang Guang of the Sui Dynasty. Yang Guang’s style of poetry has also had many positive influences on later poets. His famous lines are often imitated or even used by later poets, such as “Poems”: “A few crows fly, and the water flows around the lonely village. When the setting sun is about to fall, the sight is desolate.” The first three lines of the poem were almost completely used by Qin Guan, a famous poet in the Song Dynasty, in his famous work “Mantingfang”. For example, “Beyond the setting sun, thousands of crows fly, and the water flows around the lonely village.” is an example of use. Ma Zhiyuan, a famous poet in the Yuan Dynasty, wrote a poem “Tian Jingsha·Autumn Thoughts”, in which “Withered vines, old trees, crows, small bridges, flowing water, people’s homes, ancient roads, west wind, thin horses. When the setting sun is setting, heartbroken people are at the end of the world.” was also influenced by the above-mentioned Yang Guang’s poems.

《宴东堂诗》隋炀帝杨广的诗词作品,杨广的诗风对后代诗人也产生了许多积极影响,他的诗中佳句,常成为后世诗人模仿之,甚至袭用之,如《诗》:“寒鸦飞数点,流水绕孤村。斜阳欲落处,一望黯消魂”。诗中的前三句,就被宋代著名词家秦观在名作《满庭芳》词中几乎完全袭用。如其中“斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。”就是袭用的例子。元代著名词家马致远作有一首名词《天净沙·秋思》,其中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”亦是受上述杨广诗句的影响而化出的。

《宴东堂诗》 杨广

雨罢春光润,日落暝霞晖。
海榴舒欲尽,山樱开未飞。
清音出歌扇,浮香飘舞衣。
翠帐全临户,金屏半隐扉。
风花意无极,芳树晓禽归。

Feasting in the Eastern Hall

The rain has stopped, the splendor of spring is fresh,
The sun is setting, dusk’s rosy clouds are radiant.
The coast pomegranates’ bloom is about to end,
The mountain cherries’ blossoms haven’t yet flown.
Clear sounds issue from the singer’ fans,
Floating scents waft from the dancers’ clothes.
The blue-green canopy reaches all the way to the door,
The golden screen half hides the gate.
The gaiety of wind and flowers is infinite,
At dawn the birds return to the fragrant trees.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Guowei: Tune: "Echoing Heaven's Everlastingness" ~ 《浣溪沙》 王国维 with English Translations

2025-5-17 14:06:00

Chinese Poems

Nalan Xinde: Tune: "Joy at Meeting" ~ 《相见欢·落花如梦凄迷》 纳兰性德 with English Translations

2025-5-21 15:32:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search