
“Fude Jiangbianliu” is a work by the Tang Dynasty poet Yu Xuanji. The first four lines of this poem depict a beautiful and misty picture of willows by the river: green stretches to the bank, willow smoke covers the distant building, shadows spread over the water, and flowers fall on people’s heads; the last four lines turn from the above description to the description of unfortunate circumstances and sorrow, writing about the roots of the willow trees deeply hidden in the fish cellar under the water, the willow branches reluctantly tying up the guest boat, and the night of wind and rain, waking up from a dream and adding a bit of sorrow. The whole poem blends the scene and the mood, with twists and turns, and beautiful artistic conception. It is a superior work of describing the scene and expressing emotions.
《赋得江边柳》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。
《赋得江边柳》 鱼玄机
翠色连荒岸,烟姿入远楼。
影铺秋水面,花落钓人头。
根老藏鱼窟,枝低系客舟。
萧萧风雨夜,惊梦复添愁。
Composed on the Theme “Willows by the Riverside”
Yu Hsuan-chi
Kingfisher green lines the deserted shore,
the misty vision stretches to a distant tower.
Their shadows overspread the autumn-clear water
and catkins fall on the angler’s head.
Old foots form hollows where fish hide;
limbs reach down to moor the traveler’s boat.
Soughing, soughing in the wind and rain of night
they startle dreams and compound the gloom.