Yü Shih-nan: Spring Night ~ 虞世南·《春夜》 with English Translations

Yü Shih-nan: Spring Night ~ 虞世南·《春夜》 with English Translations

In 635 AD (the ninth year of the Zhenguan reign of Emperor Taizong of Tang), he greatly favored his important minister Yu Shinan and designated Yongxing County, which was then prosperous, as his fiefdom, earning him the nickname “Yu Yongxing”. In the eleventh year of the Zhenguan reign (637 AD), Yu Shinan spent the Spring Festival of the Dingyou year in Gaoling City (according to the “Hu Guang Fang Yu Ji Ji Ji · Hu Guang 76”: Gaoling City site, located at Shenhu Kou, Xuanhua Li, Changle Township, Yongxing County, now at Wu Dongchen, Panqiao Township, Taogang Town). On his spring night garden tour, Yu Shinan left behind the poem “Spring Night”.

公元635年(唐太宗贞观九年),唐太宗极为宠爱重臣虞世南,将当时富庶的永兴县划给虞世南作为封地,时有“虞永兴”之谓。贞观十一年(637年),虞世南在高陵城(据《湖广方舆纪要·湖广七十六》记:高陵城址,设在永兴县长乐乡宣化里深湖口,现陶港镇潘桥乡吴东陈处)过的丁酉年春节,在其春夜游园之际,虞世南留下了《春夜》一诗。

虞世南·《春夜》

春苑月裴回,竹堂侵夜开。

惊鸟排林度,风花隔水来。

Spring Night

Yü Shih-nan

In the springtime garden the moon tarries;

A bamboo hall opens at nightfall.

A startled bird cleaves the forest in passage,

As windblown petals come from across the water.

(Stephen Owen 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Yü Shih-nan: On the Bamboo Looking Down on the Pool: To Imperial Command ~ 虞世南·《赋得临池竹应制》 with English Translations

2025-3-5 10:13:00

Tang poems

Xue Tao: A Pair of Birds on a Lake ~ 薛涛·《池上双凫》 with English Translations

2025-3-5 14:14:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search