Yu Xuanji: A Message Arrives ~ 鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》 with English Translations

Yu Xuanji: A Message Arrives ~ 鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》 with English Translations

《左名场自泽州至京,使人传语》是唐代诗人鱼玄机所作的一首七言古诗。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

The poem “Zuo Mingchang from Zezhou to Beijing, Sending Words to People” is a seven character ancient poem written by the Tang Dynasty poet Yu Xuanji. Yu Xuanji, female, was a poet of the late Tang Dynasty, born in Chang’an (now Xi’an, Shaanxi). The original name is Yu Youwei, with the courtesy name Huilan. In Xiantong (Tang Yizong era name, 860-874), Li Yifei was appointed as a concubine to fill the vacancy. As Li’s wife could not tolerate her, she entered Xianyi Temple in Chang’an and became a female Taoist priest. As a lifelong friend of the literary figure Wen Tingyun, he sang many songs together. Later, he was executed by the Jingzhao Yin Wen Zhang on charges of killing a maid. Yu Xuanji is intelligent, talented, good at reading, and particularly skilled in poetry. She is known as one of the four great female poets of the Tang Dynasty, along with Li Ye, Xue Tao, and Liu Caichun. Fifty of his poems still exist and are included in the ‘Complete Tang Poems’. There is a volume called ‘Fish Mysteries Collection’. His deeds can be found in books such as “Biography of Tang Talented Scholars”.

鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》

闲居作赋几年愁,王屋山前是旧游。

诗咏东西千嶂乱,马随南北一泉流。

曾陪雨夜同欢席,别后花时独上楼。

忽喜扣门传语至,为怜邻巷小房幽。

相如琴罢朱弦断,双燕巢分白露秋。

莫倦蓬门时一访,每春忙在曲江头。

A Message Arrives

Yu Xuanji

Living quietly writing verse,

how many years have I sorrowed;

my former haunt used to be a place

in a mountain range’s shadow.

I sing poems east and west,

in the chaos of a thousand peaks;

horses travel north and south,

where flows a single riverlet.

Once upon a rainy night

we shared a happy time;

since we parted,

in the spring

I go upstairs alone.

A sudden delight knocks at my door

with a message of sympathy

for the dismal seclusion of my room

in this alleyway.

When one’s lover’s music ends,

the strings of the lute are cut;

when paired swallows leave the nest,

autumn’s white with frost.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

注:原诗最后两行未有译文。

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Yu Xuanji: Following Up Another’s Verse ~ 鱼玄机·《和人次韵》 with English Translations

2025-2-24 12:30:00

Tang poems

Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations

2025-2-24 14:31:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search