
此诗首联一二句,借景色象征失落和流泪,独自抚琴唱歌。颔联三四句,写自己愿意放纵,不想修行。颈联五六句,虽然有人来找,自己却过着女道士生活。尾联七八句,平凡的人终身只能做道士,蹉跎青春。此诗表示不愿意过女道士生活。
This poem begins with one or two lines, using scenery to symbolize loss and tears, playing the qin alone and singing. Three or four lines of couplet, write that you are willing to indulge and do not want to practice. Five or six lines on the neck couplet, although someone came to look for her, she lived a female Taoist life. The ending couplet consists of seven or eight sentences. Ordinary people can only become Taoists for life and waste their youth. This poem expresses unwillingness to live the life of a female Taoist.
鱼玄机·《愁思》
落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。
放情休恨无心友,养性空抛苦海波。
长者车音门外有,道家书卷枕前多。
布衣终作云霄客,绿水青山时一过。
Melancholy Thoughts
Yu Xuanji
Falling leaves scatter,
along with the evening rain;
sitting alone, I play the lute,
sing aloud to myself.
Letting go of emotions,
I no more resent
a lack of intimate friends;
nurturing nature,
I freely give up
the waves of the ocean of pain.
The carriages of rich men
clatter outside the door,
by my pillow, in contrast,
are many books on the Tao.
A commoner may at last
reach a high estate,
but time in the verdant mountains and rivers
only passes once.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)