
《冬夜寄温飞卿》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗主要采用赋的手法,寄托了作者对温庭筠的无限思念,深刻表现了作者自身的凄凉心境。
Winter Night Sending to Wen Feiqing “is a work by Tang Dynasty female poet mermaid Xuanji. This poem mainly uses the technique of fu to express the author’s infinite longing for Wen Tingyun, and deeply expresses the author’s own desolate state of mind.
鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》
苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。
满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。
疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。
幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。
Thoughts on a Winter Night
Yu Xuanji
With painful thoughts I reach for verse
to read aloud by the lamp;
I do not sleep the long night,
fearful of frigid bedding.
A sad wind rises in the leaves
filling the yard outside;
regrettably, the moon has set
beyond the window screen.
My hope for freedom has after all
never been quite fulfilled;
through ups and downs I see in vain
my true original will.
To live in hiding, do not choose
a place in easy reach;
evening sparrows twittering
circle the woods and screech.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
On a Winter’s Night, Sent to Feiqing
Yu Xuanji
With bitter longing I sought a poem, sang it beneath the lamplight,
Sleepless through the long night, fearing cold coverlets.
Tree leaves fill the courtyard I grieve at the rising wind,
Through sheer gauze window curtains, I pity the sinking moon.
Estranged, but not for long in the end I shall follow my will,
In flourishing and fading I emptily perceive the nature of my original mind.
I haven’t settled upon a spot on the wutong for my hidden resting place;
The evening sparrows twitter, vainly circling the forest.(1)
(1). Cf. the “Duan ge xing” of the warlord Cao Cao: “The moon is bright, the stars few, /Crows and magpies fly south./ Thrice circling the forest,/On what branch can they roost?”
(Jennifer Carpenter 译)