Yu Xuanji: To a Friend, Feeling in Late Spring ~ 鱼玄机·《暮春有感寄友人》 with English Translations

Yu Xuanji: To a Friend, Feeling in Late Spring ~ 鱼玄机·《暮春有感寄友人》 with English Translations

暮春时期,诗人独自一人生活,在一个将晓未晓的凌晨被黄莺的鸣声惊醒,于是起床走出房间,看到窗外的景色,诗人感觉心情压抑,想起了一些事情,于是写下了这首诗。

In the late spring period, the poet lived alone and was awakened by the chirping of orioles in the early morning before dawn. He got up and walked out of the room, seeing the scenery outside the window. The poet felt depressed and remembered some things, so he wrote this poem.

鱼玄机·《暮春有感寄友人》

莺语惊残梦,轻妆改泪容。

竹阴初月薄,江静晚烟浓。

湿觜衔泥燕,香须采蕊蜂。

独怜无限思,吟罢亚枝松。

To a Friend, Feeling in Late Spring

Yu Xuanji

The chatter of the nightingale

disrupts fragmented dreams;

a light dusting of powder

hides a face tear-stained.

In the shadow of bamboos,

the early moon is thin;

over the quiet of the river,

the evening mist is thick.

Wetting its beak

is a swallow gathering mud;

perfuming its whiskers

is a bee collecting nectar.

Alone and forlorn

as I endlessly long,

in the drooping pines

I finish my song.

(Jennifer Carpenter 译)

Moved by the End of Spring: Sent to a Friend

Yu Xuanji

The oriole’s song startles me from the remnants of a dream,

Light make-up alters my tear-streaked face.

Through shady bamboos the new moon is dim;

Over the quiet river the evening mist is thick.

Damp-mouthed swallows carry mud,

And bees, their feelers scented, gather pollen.

Alone I pity my endless longings

And finish my song beside the low-limbed pine trees.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Yu Xuanji: Rhyming with a Friend ~ 鱼玄机·《和友人次韵》 with English Translations

2025-2-25 17:18:00

Tang poems

Yu Xuanji: To an Awaited Friend Held up by the Rains ~ 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 with English Translations

2025-2-25 23:15:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search