Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations

Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations

《隔汉江寄子安》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗写相思之情。首联写两人相互愁望,相互思念;颔联写作者看着鸳鸯和鸂鶒成双成对,满眼羡慕。颈联写诗人一天到晚望着渡头等待心上人的情状;末二句写虽然远隔千里,但两颗心贴得很近。全诗写得幽绵悱恻,凄婉感人。

The poem ‘Sending Zi’an Across the Han River’ is a work by Tang Dynasty female poet Renyu Xuanji. This poem expresses feelings of longing. The first couplet depicts two people lamenting and longing for each other; The author of the couplet looks at the pairing of mandarin ducks and sparrows with envy in their eyes. The couplet depicts the poet looking at the ferry all day long, waiting for his beloved; Although they are thousands of miles apart, the two hearts are very close. The whole poem is written in a melancholic and touching manner.

鱼玄机·《隔汉江寄子安》

江南江北愁望,相思相忆空吟。

鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林。

烟里歌声隐隐,渡头月色沈沈。

含情咫尺千里,况听家家远砧。

To My Love across the River

Yu Xuanji

Wistfully I gaze

o’er the river,

north and south;

empty songs of longing

echo memories.

Mandarin ducks laze cozily

by the sandy beach;

water birds wing lazily

through an orange grove.

In the mist

the voice of song

is hidden subtly;

at the ford

the light of the moon

sinks deep into the waves.

I’m full of emotion

so near to you

and yet so far away,

harder to bear

whenever I hear

the distant songs of families

on their laundry day.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Yu Xuanji: A Message Arrives ~ 鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》 with English Translations

2025-2-24 13:30:56

Tang poems

Yu Xuanji: To a Singer ~ 鱼玄机·《寄国香》 with English Translations

2025-2-24 15:31:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search