
《隔汉江寄子安》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗写相思之情。首联写两人相互愁望,相互思念;颔联写作者看着鸳鸯和鸂鶒成双成对,满眼羡慕。颈联写诗人一天到晚望着渡头等待心上人的情状;末二句写虽然远隔千里,但两颗心贴得很近。全诗写得幽绵悱恻,凄婉感人。
The poem ‘Sending Zi’an Across the Han River’ is a work by Tang Dynasty female poet Renyu Xuanji. This poem expresses feelings of longing. The first couplet depicts two people lamenting and longing for each other; The author of the couplet looks at the pairing of mandarin ducks and sparrows with envy in their eyes. The couplet depicts the poet looking at the ferry all day long, waiting for his beloved; Although they are thousands of miles apart, the two hearts are very close. The whole poem is written in a melancholic and touching manner.
鱼玄机·《隔汉江寄子安》
江南江北愁望,相思相忆空吟。
鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林。
烟里歌声隐隐,渡头月色沈沈。
含情咫尺千里,况听家家远砧。
To My Love across the River
Yu Xuanji
Wistfully I gaze
o’er the river,
north and south;
empty songs of longing
echo memories.
Mandarin ducks laze cozily
by the sandy beach;
water birds wing lazily
through an orange grove.
In the mist
the voice of song
is hidden subtly;
at the ford
the light of the moon
sinks deep into the waves.
I’m full of emotion
so near to you
and yet so far away,
harder to bear
whenever I hear
the distant songs of families
on their laundry day.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)