Yu Xuanji: Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home ~ 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 with English Translations

Yu Xuanji: Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home ~ 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

Yu Xuanji, female, was a poet of the late Tang Dynasty, born in Chang’an (now Xi’an, Shaanxi). My original name is Yu Youwei, and my courtesy name is Huilan. In Xiantong (Tang Yizong era name, 860-874), Li Yifei was appointed as a concubine to fill the vacancy. As Li’s wife could not tolerate her, she entered Xianyi Temple in Chang’an and became a female Taoist priest. As a lifelong friend of the literary figure Wen Tingyun, he sang many songs together. Later, he was executed by the Jingzhao Yin Wen Zhang on charges of killing a maid. Yu Xuanji is intelligent, talented, good at reading, and particularly skilled in poetry. She is known as one of the four great female poets of the Tang Dynasty, along with Li Ye, Xue Tao, and Liu Caichun. Fifty of his poems still exist and are included in the ‘Complete Tang Poems’. There is a volume called ‘Fish Mysteries Collection’. His deeds can be found in books such as “Biography of Tang Talented Scholars”.

The poem “Visiting Zhao Lianshi but Not Encountering” is a five character regulated poem created by the Tang Dynasty female poet Renyu Xuanji, depicting the scene of a Taoist priest not encountering him. Through delicate brushstrokes and rich imagery, the entire poem expresses the poet’s longing for a secluded life and cherishing friendship.

鱼玄机·《访赵炼师不遇》

何处同仙侣,青衣独在家。

暖炉留煮药,邻院为煎茶。

画壁灯光暗,幡竿日影斜。

殷勤重回首,墙外数枝花。

Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home

Yu Xuanji

Where shall I look

for my spiritual friend?

An acolyte’s at home alone—

the stove is warm,

the herbs still cooking;

a neighbor prepares

some boiled tea.

Dimly lamplight flickers

on the murals of the walls;

from the banner pole

in the setting sun

a shadow leaning falls.

Over and over I look around;

flowers beyond the walls!

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Yu Xuanji: To a Lover, Spring Feelings ~ 鱼玄机·《春情寄子安》 with English Translations

2025-2-25 10:15:00

Tang poems

Yu Xuanji: Inscribed on Mist-Hidden Pavilion ~ 鱼玄机·《题隐雾亭》 with English Translations

2025-2-25 13:17:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search